Lektoriranje teksta na stranom jeziku zapravo znači uspoređivanje i ispravljanje u skladu s izvornikom.
Mnogi nude usluge lektoriranja teksta na stranom jeziku naslijepo tj. bez dostupnog teksta napisanog na izvornom jeziku, što je pogrešno.
Vrlo je važno pred sobom imati izvorni dokument jer se često događa da prevedeni tekst lektoru nije jasan gdje je važno vidjeti što je zapravo napisano u originalu.
Kada se radi o lekturi teksta na engleskom jeziku koji je preveden s hrvatskog, potrebno je lektorirati dokument u skladu s izvornikom kako se pojedinim izmjenama ne bi ispravljali greške koje to zapravo nisu.
Za lekturu teksta na engleskom jeziku koji je preveden s hrvatskog potrebno je da lektor bude vrstan u poznavanju hrvatskog jezika te da bude izvorni govornik engleskog jezika.
Često se događa da je prijevod toliko loš da je gotovo nerazumljiv izvornom govorniku engleskog jezika! U tom slučaju, potrebno je:
Ukoliko se radi o prevedenom tekstu, izvorni tekst je vrlo važan kao smjernica za lekturu.
Ako pišete rad na jeziku koji Vam nije materinji, greške koje ćete činiti bit će učestale; takve greške vrlo često uključuju nepravilno korištenje glagolskih imena, nepravilnu strukturu rečenice ili paragrafa te je ponekad nemoguće dio teksta samo lektorirati tj. potrebno ga je ponovno prevesti.
Ukoliko je autor pokušao napisati tekst izvorno na engleskom jeziku, a tekst značajno odudara od standardnog engleskog jezika ili je teško razumljiv, tražimo od autora teksta da nam nezarumljive dijelove teksta objasni na hrvatskom jeziku te u skladu s tim prevodimo tekst na engleski jezik.
Ili, zatražite ponudu i pošaljite vaše dokumente na procjenu.
Prijavite se na naš newsletter za zanimljivosti iz naše branše.