Redaktura je ispravljanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka, dotjerivanje stila i ispravnosti navoda u tekstu te zadiranje u terminologiju.
Redaktura zahtijeva specijalizirano znanje i radi ju osoba stručna iz područja iz kojeg je prijevod. To je redaktura prijevoda tj. usklađivanje prijevoda s izvornikom, provjera odabranih pojmova u prijevodu te prepravljanje stila prema potrebi.
Redaktura znači ponovni pregled prijevoda i usporedba s izvornikom. U slučaju dvosmislenosti ili nejasnoće teksta uvijek je važno komunicirati s Naručiteljem. Redaktor ne smije proizvoljno mijenjati tekst i terminologiju bez prethodnog dogovora s Naručiteljem. Ukoliko stručni revident smatra da je prikladnije i pravilnije nešto drugačije prevesti, svoje rješenje predlaže te zajedno s njim pronalazi najprikladnije rješenje.
Redaktura obuhvaća provjeru točnosti prijevoda, posebno posebnih termina imajući u vidu sva pravila struke. Redaktor vrši provjeru točnosti, usklađuje i uređuje prevedeni tekst a da pritom ne smije mijenjati smisao u odnosu na izvornik.
Revidirani tekst svojim klijentima uvijek šaljemo u istom formatu kao i prijevod i to na način da se na računalu mogu vidjeti zahvati u originalnom prijevodu te drugi finalni dokument bez zahvata koji je spreman za namjenu, objavu i sl.
Ili, zatražite ponudu i pošaljite vaše dokumente na procjenu.
Prijavite se na naš newsletter za zanimljivosti iz naše branše.