Lektoriranje zahtijeva stručno znanje iz pojedinih područja i izvrsno poznavanje jezika. Zato se svakoj lekturi pristupaindividualno uzimajući u obzir niz relevantnih čimbenika.
Naši lekturi za hrvatski su iskusni profesori hrvatskoj jezika. Lektor za engleski jezik je izvorni govornik engleskog jezika koji ujedno i sudski tumač za engleski jezik.
Ovaj proces je definiran dokumentom HRN EN 15038 Usluge prevođenja – Zahtjevi za pružatelje usluga (EN 15038:2006).
Ponosni smo što je svaki prijevod koji izlazi iz naše prevoditeljske agencije prijevod najviše kvalitete.
Prevođenje zahtijeva stručno znanje iz pojedinih područja djelovanja i izvrsno poznavanje jezika. Zato se svakom prijevodu pristupa individualno uzimajući u obzir niz relevantnih čimbenika koji se tiču polazišnog i ciljnog teksta.
Stručni prijevod i ovjereni prijevod mora biti rezultat upravljanja kvalitetom.
Kvalitete prijevoda uključuje:
Tijekom prevođenja poštujemo društvene, kognitivne i psihološke osobine jezika, morfološke, sintaktičke i semantičke kategorije jezika kao sustava i nositelja značenja.
Konkretna svojstva izvornika moraju se očuvati u procesu prevođenja kao npr. očuvanje predmetnog sadržaja teksta, prijenos konotacije teksta posredstvom svrhovitog izbora sinonimnih jezičnih sredstava, stilistička odnosno žanrovska svojstva teksta, govora i jezične norme.
Ili, zatražite ponudu i pošaljite vaše dokumente na procjenu.
Prijavite se na naš newsletter za zanimljivosti iz naše branše.